<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/7893355?origin\x3dhttp://kayrin.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>
Tuesday, January 04, 2005
:: Pierrot - A Pill ::

Pierrot - A Pill
[download] [3.80 MB] [4:03] [9/10] [j-rock] [30 Jan 2005]

This week is totally a-Pierrot-overloaded-week for me. I just try to listen to their song and man, going through 60+ songs at once from the same band is really not a good idea ^^;;

LYRIC

koyoi no shinseiki mo dohade ni
azayaka na ryuusenkei da ne
kamikudakeba soko ha maru de
hiekitta jyu-kubokkusu mitai da

odorihajime na kusari ha hikichigitta

jyuudan wo kugurinukete
kimi wo sarai ni mukau yo
konna ni ikareta sekai de
kedamono ha ketsudan shita no sa

odoritsuzuke na koshi ga nukechimau made

itsudatte kimi ha kawareru no sa
sono te ni ha subete ga nigirareteiru
namida shita mune no itami mo mayoi mo
odoroku hodo itooshiku kanjiteiku no sa

koyoi no shinseiki mo dohade ni
shibirechau bousou buri da ne
kamikudakeba soko ha maru de
shinsei na senjyo mitai da

odoritsuzuke na atama ga kowareru made

itsudatte kimi ha kawareru no sa
sono te ni ha sekai ga yudanerareru
namida shita kako no kizuato mo
odoroku hodo itooshiku kanjiteiku no sa



TRANSLATION

onight gonna get wild in celebration of the New Century,
it's a dazzling streamline.
Chew it over, *1
and it'll be more like a jukebox that hasn't been played.

get dancing, broken free of the chains

Weaving through the hail of bullets,
coming to take you away,
in this crazy mixed up world,
it was the beast who decided this.*2

keep dancing, until you put your hip out. *3

You can change at anytime,
you hold it all in your hands.
You'll start to feel the pain and worry in your heart
that brought on the tears are surprisingly dear to you.

Tonight gonna get wild in celebration of the New Century,
entranced by the chaos.
Chew it over,
and it'll be more like a sacred battlefield.

keep dancing, until your head breaksdown

You can change at any time,
the fate of the world rests in your hands.
you'll start to feel even the wounds of the past
that brought on the tears are surprisingly dear to you.

Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma

Translator's Notes: Aiji claims the alternate reading for this song is 'Appeal'... What that has to do with anything is beyond me. On to the *'s!

*1 - We used the words 'chew it over' as in 'mull it over' to show the dual meaning of kamikudakeba. It means both "think things through" and like the title 'a pill' implies taking the medication.

*2 - Because of the usage of beast/monster in the rest of the album, it's usage here may pertain to the beast part of the singer himself.

*3 - The line here has both the literal meaning of "put out one's hip" and the meaning of "to be shocked".





+ kayrin dreaming @ 7:18 pm + +

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _